رحل الفارس وأصبح بلا جواد
محمود درويش ..شاعر الثورة والقضيه
ترك فينا أمل الوجود واستحقاق الحياه
كتب لنا وثيقة الاستقلال
غادرنا من القاها وبقى فينا من كتبها
محمود درويش...شاعرنا الثائر
وداعا....
غادرنا متنبى العصر الحديث
غادرنا من أتحفنا بكلماته الوطنيه
--------********-----------**********------
الموت نقاد في كفه جواهر يختار منها الجياد".. هكذا غادرنا صاحب الحصان ،والجدارية، وسرير الغريبة... هكذا مضى عملاق الشعر بهدوء ودماثة ولطف بعد ان فرغ من قراءة طرفة بن العبد والقى علينا القصيد وتلا على مسامعنا اخر وصاياه ولملم ادواته الشخصية بعد ان اطمان لمرقده الاخير في الابدية البيضاء.
غادرنا "متنبي العصر الحديث" الذي ملأ الدنيا وشغل الناس.. بعد ان ظل مسكونا بشاعر العربية شعرا ولغة رصينة ،ورموزا مضرجة بالاسطورة.. وقال لو لم يقل المتنبي شطر هذا البيت من الشعر لكفاه". على قلق كان الريح تحتي".
غادرنا درويش قامتنا الشعرية السامقة، وقلعتنا الحصينة، وخيمتنا الاخيرة التي طالما لذنا اليها كلما استبد بنا الياس لننهل من معين شعره نمير الحياة.
قال درويش "سدوا عليّ النور في زنزانة فتوهجت في الارض شمس مشاعري".
هكذا هو شاعرنا الكبير متوهج ومكتظ باللغة الحبلى التي تنثال من بين اصابعه كالتبر.
Le cavalier expulsé
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
L'usage expulsé et louable du cavalier du cheval
est devenu derviche. [les Turcs d'Al-Thawra de shaae'r] [waalqDyh
] de l'espoir de Vienne de la présence et du mérite [aalHyaah]
réserve pour nous l'indépendance forte
à gauche des trouvailles ses et des bogues de Vienne de elle
des livres que Mahmoud est derviche… notre au revoir
réveillé de poèt….
Gauche [mtnbY] que l'ère
moderne est partie de ['atHfnaa] dans ses mots [l'aalwTnyh]
--------********-----------**********------
La mort que ses critiques en s'abstenant est des bijoux choisit de elle [aaljyaad] « . Cet ami de manière du cheval est parti, et mur, et enfonce étrange… Ce géant de manière passé velu tranquillement [wdmaatht] et circule ensuite que lecture d'anecdote vidée du casier le slave et trouve sur nous la dernière poésie et nos collines sur des oreilles ses volontés et pour ont mis au courant ses instruments la personnalité ensuite qui [aaTmaan] pour son lit charitable dans le blanc éternel.
Gauche « [mtnby] l'ère moderne » qui la vie et le travail du peuple remplissent. Ensuite que l'ombre nous a attrapés dans les cheveux calmes et la langue de l'arabe de poèt, et codes de souillé dans la légende. Ladite si ne diminue pas division [aalmtnby] a déliré la maison de velu pour des paumes sien « . Sur le vent impatient était sous « .
Le derviche laissé s'est levé nous le trellis élevé, et notre château invulnérable, et campe nous derniers qui tant que ayez recours à à elle toutes les fois que les structures d'Elias tyrannized à indiquer des boissons de bénédiction l'ont senti Nameer Al-Hayat.
Le derviche a indiqué « la lumière en cellule obstruée sur ainsi la terre a évasé en mon soleil des sentiments ».
De cette façon il notre poèt l'adulte rougeoyant et serré dans la langue la corde qui [tnthaal] parmi ses doigts [kaaltbr].
El jinete expelió
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
El desgaste expelido y recomendable del jinete del caballo
se convirtió en dervish. los turcos del al-Thawra [del shaae'r] [waalqDyh
] de la esperanza de Viena de la presencia y del mérito [aalHyaah]
reservan para nosotros la independencia fuerte
a la izquierda de los hallazgos sus y de los insectos de Viena de sus
libros que Mahmoud es dervish… nuestro adiós
despertado del poeta….
Izquierda [mtnbY] que la era
moderna se fue de ['atHfnaa] en sus palabras [el aalwTnyh]
--------********-----------**********------
La muerte que sus críticos en refrenarse son joyas elige de ella [aaljyaad] “. Este amigo de la manera del caballo se fue, y pared, y acuesta extraño… Este gigante de la manera pasó melenudo reservado [wdmaatht] y a circula después que la lectura del anecdote vació de compartimiento el esclavo y los hallazgos en nosotros el poema pasado y nuestras colinas en los oídos sus voluntades y para conocieron sus instrumentos la personalidad después que [aaTmaan] para su cama caritativa en blanco eterno.
Izquierda “[mtnby] la era moderna” quién la vida y el trabajo de la gente llenan para arriba. Después que la sombra nos cogió en pelo calmante y lengua del árabe del poeta, y códigos de manchado en la leyenda. Si no disminuye la división [aalmtnby] dicha deliró la casa de melenudo para las palmas el suyo “. En el viento ansioso estaba por debajo de “.
El Dervish salió color de rosa de nosotros el enrejado alto, y de nuestro castillo invulnerable, y acampa nosotros pasados que mientras tenga recurso a ella siempre que las estructuras de Elias tyrannized a señalar bebidas de la bendición lo sentían Nameer Al-Hayat.
El Dervish dijo “la luz en la célula obstruida en así que la tierra señaló por medio de luces en mi sol de sensaciones”.
Esta manera él nuestro poeta el adulto que brilla intensamente y apretado en la lengua la cuerda que [tnthaal] entre sus dedos [kaaltbr].
Il horseman ha espulso
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
L'usura espulsa e lodevole del horseman del cavallo
si è trasformata in in dervish. i Turchi di Al-Thawra [dello shaae'r] [waalqDyh
] di speranza de Vienna della presenza e del merito [aalHyaah]
prenota per noi l'indipendenza forte
a sinistra dai ritrovamenti suoi e dagli insetti di Vienna dai suoi
libri che Mahmoud è dervish… il nostro bye-bye
destato del poet….
Parte di sinistra [mtnbY] che l'era
moderna ha andato da ['atHfnaa] nelle sue parole [aalwTnyh]
--------********-----------**********------
La morte che i suoi critici nell'astenersi è gioielli sceglie da lei [aaljyaad] “. Questo amico di senso del cavallo ha andato e parete ed inserisce sconosciuto… Questo gigante di senso passato peloso tranquillamente [wdmaatht] e circola dopo che lettura del anecdote svuotata dallo scomparto lo schiavo e trova su noi l'ultimo poem e le nostre colline sugli orecchi le sue volontà e per hanno informato dopo i suoi strumenti la personalità che [aaTmaan] per la sua base caritatevole nel bianco eterno.
Parte di sinistra “[mtnby] l'era moderna„ chi la vita ed il lavoro della gente riempiono in su. Dopo che l'ombra li ha interferiti nei capelli calmi e nella lingua di arabo del poet e codici del macchiato di nella leggenda. Se non diminuisce la divisione [aalmtnby] detta raved la casa da peloso per le palme suo “. Sul vento ansioso era sotto “.
Il Dervish ha lasciato di rosa noi la grata alta ed il nostro castello invulnerable e si accampa noi ultimi che finchè faccia ricorso a lei ogni volta che le strutture di Elias tyrannized ad indicare le bevande di blessing lo hanno ritenuto Nameer Al-Hayat.
Il Dervish ha detto “la luce in cellula ostruita su in modo da la terra si è svasata in mio sole delle sensibilità„.
Questo senso lui il nostro poet il grown-up che emette luce ed ammucchiato nella lingua la corda che [tnthaal] fra le sue barrette [kaaltbr].
Der Reiter weggetrieben
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Weggetriebene und empfehlenswerte Abnutzung des Reiters des Pferds
wurde Derwisch. [shaae'r] Al-Thawra [waalqDyh]
Türken der Wien Hoffnung der Anwesenheit und des Verdienstes [aalHyaah]
meldet für uns die starke Unabhängigkeit
nach links von den ihren Entdeckungen und von den Wanzen von Wien von ihren
Büchern an, die Mahmoud ist Derwisch… unser gewecktes
Dichtertschüß….
Links [mtnbY], welches die moderne
ära verließ von ['atHfnaa] in seinen Wörtern [aalwTnyh]
--------********-----------**********------
Der Tod, den seine Kritiker, beim Nehmen Nehmen Juwelen ist, wählt von ihr [aaljyaad] „. Dieser Weise Freund des Pferds verließ und Wand und bettet merkwürdiges… Auf diese Weise, das Riese haariges ruhig [wdmaatht] und zu führte, verteilt nachher daß der Messwert der Anekdote geleert vom Sortierfach der Sklave und findet auf uns das letzte Gedicht und unsere Hügel auf Ohren seine Willen und für teilten seine Instrumente die Beschaffenheit nachher mit, die [aaTmaan] für sein barmherziges Bett im ewigen Weiß.
Links „[mtnby] die moderne ära“, wem das Leben und die Arbeit der Leute oben füllen. Nachher, daß Schatten uns im sedate Haar und in der Sprache des Dichter Arabisch sich verfing und Codes von befleckt in der Legende. Besagte, wenn sich nicht verringert [aalmtnby] Abteilung raved das Haus von haarigem für Palmen seins „. Auf dem besorgten Wind war unter „.
Derwisch verließ rose uns das erhabene Gitter und unser invulnerable Schloß, und kampiert wir letzt, die, solange Entschädigung zu zu ihr haben Sie, wann immer Strukturen von Elias zur Kennzeichnung der Segengetränke tyrannized ihm Nameer Al-Hayat glaubten.
Derwisch sagte „das Licht in der Zelle, die auf versperrt wurde, also erweiterte sich das Land in meiner Sonne von Gefühlen“.
Auf diese Weise er unser Dichter der Erwachsene glühend und in der Sprache das Seil gedrängt das [tnthaal] unter seinen Fingern [kaaltbr].
O horseman expeliu
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
O desgaste expelido e commendable do horseman do cavalo
transformou-se dervish. os Turks do al-Thawra [do shaae'r] [waalqDyh
] da esperança de Viena da presença e do mérito [aalHyaah]
registram para nós a independência forte
à esquerda dos achados seus e dos erros de Viena de seus
livros que Mahmoud é dervish… nosso adeus
despertado do poeta….
Esquerda [mtnbY] que a era
moderna saiu de ['atHfnaa] em suas palavras [o aalwTnyh]
--------********-----------**********------
A morte que seus críticos em refraining são jóias escolhe dela [aaljyaad] “. Este amigo da maneira do cavalo saiu, e parede, e aloja estranho… Este gigante da maneira passou hairy quietamente [wdmaatht] e a circula em seguida que a leitura do anecdote esvaziou do escaninho o escravo e os achados em nós o último poema e nossos montes nas orelhas suas vontades e para familiarizaram seus instrumentos a personalidade em seguida que [aaTmaan] para sua cama charitable no branco eternal.
Esquerda “[mtnby] a era moderna” quem a vida e o trabalho dos povos enchem acima. Em seguida que a sombra nos travou no cabelo calmo e na língua do árabe do poeta, e códigos do manchado na legenda. Se não diminuísse a divisão [aalmtnby] dita raved a casa de hairy para as palmas his “. No vento ansioso estava debaixo de “.
O Dervish saiu cor-de-rosa de nos o lattice elevado, e de nosso castelo invulnerable, e acampa nós últimos que contanto que lhe tenha o recourse a sempre que as estruturas de Elias tyrannized a designar bebidas do blessing o sentiram Nameer Al-Hayat.
O Dervish disse “a luz na pilha obstruída em assim que a terra alargou-se em meu sol dos sentimentos”.
Esta maneira ele nosso poeta o grown-up que incandesce e aglomerado na língua a corda que [tnthaal] entre seus dedos [kaaltbr].
The horseman expelled
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
The horseman expelled and commendable wear of horse
became dervish. .[shaae'r] Al-Thawra [waalqDyh]
Turks of Vienna hope of the presence and merit [aalHyaah]
books for us the strong independence
left from finds her and bugs of Vienna from her
books Mahmoud is dervish… our aroused
poet bye-bye….
Left [mtnbY] the modern
era left from ['atHfnaa] in his words [aalwTnyh]
--------********-----------**********------
The death his critics in refraining is jewels chooses from her [aaljyaad] ". This way friend of the horse left, and wall, and bed strange… This way giant passed hairy quietly [wdmaatht] and to circulates after that reading of anecdote emptied from Bin the slave and finds on us the last poem and our hills on ears his wills and for acquainted his instruments the personality after that [aaTmaan] for his charitable bed in eternal white.
Left “[mtnby] the modern era” who the life and work of the people fill up. After that shadow caught us in poet Arabic sedate hair and language, and codes of stained in the legend. Said if does not decrease [aalmtnby] division raved the house from hairy for palms his ". On the anxious wind was underneath ".
Dervish left rose us the lofty lattice, and our invulnerable castle, and camped us last which as long as have recourse to to her whenever structures of Elias tyrannized to designating blessing drinks felt him Nameer Al-Hayat.
Dervish said “the light in cell obstructed on so the land flared in my sun of feelings”.
This way he our poet the grown-up glowing and crowded in the language the rope which [tnthaal] among his fingers [kaaltbr].
Skicklig ryttare drev ut
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Den berömvärd skicklig ryttare som drivas ut och, ha på sig av häst
blev dervishen. [bokar buggar Turks för al-Thawra för shaae'r]
[waalqDyh] av Wien hopp av närvaroen och meriten [
aalHyaah] för oss den starka
självständigheten som lämnas från fynd henne och, av Wien från henne
bokar Mahmoud är dervishen… vår väckte
poetbye-bye….,
Lämnade [mtnbY] den moderna
eraen lämnad från ['atHfnaaen] i his uttrycker [aalwTnyh]
--------********,-----------**********,------
Döden som hans kritiker, i att avstå, är juvlar, väljer från henne [aaljyaad] ”. Hitåt vän av den lämnade hästen, och vägg och konstig säng…, Hitåt passerade jätten hårigt tyst [wdmaatht] och cirkulerar after att läsning av anekdoten som tömms från slänga i soptunnan det slav- och fynd på oss den sist poemen och våra kullar gå i ax på hans wills och för bekantade his instrumenterar personligheten after som [aaTmaan] för hans medmänskliga säng i evig vit.
Lämnat ”[mtnby] den moderna eraen” vem livet och arbetet av folket fyller upp. , att After skugga, fångade oss i hår och språk för poetarabiska sedate och kodifierar av nedfläckadt i legenden. Said, om inte minskning [aalmtnby] uppdelning yrade huset från hårigt för gömma i handflatan his ”. På det angeläget linda var under ”.
Dervishen lämnade ron oss det upphöjda gallret och vårt invulnerable slott och campade oss som var sist, som, så länge som ha tillflykt till till henne, när som helst strukturerar av Elias tyrannized till att designera välsignelsedrinkar klädde med filt honom Nameer Al-Hayat.
Dervishen sade ”det ljust i cellen som blockerades på, så landet blossade i min sun av känslor”.
Hitåt honom vår poet vuxen som glöder och trängas ihop i språket [det tnthaal] repet som bland his fingrar [kaaltbr].
Наездник вытеснил
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Износ наездника вытесненный и commendable лошади
стал dervish. турки al-Thawra [shaae'r] [waalqDyh
] упования вены присутсвия и заслуги [aalHyaah]
записывают для нас сильную независимость
налево от находок ее и черепашок вены от ее
книг, котор Mahmoud будет dervish… наш всполошенный
bye-bye поета….
Левая сторона [mtnbY] самомоднейшая, котор
эра вышла от ['atHfnaa] в его слова [aalwTnyh]
--------********-----------**********------
Смерть его, котор критики в refraining будут jewels выбирает от ее [aaljyaad] «. Этот друг дороги лошади вышел, и стена, и кладет странное в постель… Этот гигант дороги прошел волосатое тих [wdmaatht] и к обеспечивает циркуляцию поже что чтение анекдота опорожнило от ящика невольника и находки на нас последнее стихотворение и наши холмы на ушах его воли и для познакомили его аппаратуры личность поже [aaTmaan] для его благотворительной кровати в вечной белизне.
Левая сторона «[mtnby] самомоднейшая эра» жизнь и работа людей заполняют вверх. Поже что тень уловила нас в волосах и языке Arabic поета чинных, и Кодие запятнано в сказании. Сказанное если не уменьшает, то [aalmtnby] разделение бредило дом от волосатого для ладоней его «. На тревоженом ветре был под «.
Dervish оставило розово мы lofty решетка, и наш invulnerable замок, и располагается лагерем мы последние которые покуда имейте recourse к к ей когда структуры Elias tyrannized к обозначать пить благословением чувствовали его al-Hayat Nameer.
Dervish сказало «свет в клетке помешанной на поэтому земля flared в моем солнце ощупываний».
Эта дорога он наш поет grown-up накаляя и ый в языке веревочка [tnthaal] среди его перстов [kaaltbr].
Verdreven horseman
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Verdreven horseman en de prijzenswaardige slijtage van paard
werden dervish. [shaae'r] [waalqDyh] de Turken
al-Thawra van de hoop van Wenen van de aanwezigheid en verdienste [aalHyaah]
boeken voor ons de sterke onafhankelijkheid
verlaten van haar vondsten en insecten van Wenen van haar
boeken Mahmoud is dervish… onze gewekte
dichter tot ziens….
Linkerzijde [mtnbY] de moderne
era verlaten van ['atHfnaa] in zijn woorden [aalwTnyh]
******************
De dood zijn critici in zich het onthouden juwelen is kiest van haar [aaljyaad] „. Deze maniervriend van het paard ging, en muur weg, en vreemd bed… Deze manierreus ging stil harig over [wdmaatht] en aan geeft na die lezing van anecdote door die van Bak de slaaf wordt leeggemaakt en vindt op ons het laatste gedicht en onze heuvels op oren zijn testament en voor op de hoogte brengen zijn instrumenten de persoonlijkheid na [aaTmaan] dat voor zijn liefdadig bed in eeuwig wit.
Linkerzijde „[mtnby] de moderne era“ wie het leven en het werk van de mensen opvullen. Na die gevangen schaduw kalmeren ons in dichter Arabisch haar en taal, en codes van bevlekt in de legende. Bovengenoemd als niet vermindert [de aalmtnby] afdeling raved het huis van harig voor palmen van hem „. Op de bezorgde wind was onderaan „.
Verlaten Dervish nam ons het lofty rooster, en ons onaantastbaar kasteel toe, en kampeerde jongstleden ons die zolang toevlucht aan aan haar hebben wanneer de structuren van Elias aan het aanwijzen van zegendranken tyrannized hem Nameer Al-Hayat voelden.
Dervish zei het „licht in cel wordt belemmerd dat op zodat flakkerde het land in mijn zon van gevoel“.
Deze manier hij onze dichter de volwassene die en overvol in de taal gloeit de [tnthaal] kabel die onder zijn vingers [kaaltbr].